Icon Close

คำศัพท์ HSK 3.0 ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา ระดับ 1-6

คำศัพท์ HSK 3.0 ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา ระดับ 1-6
Icon RatingIcon RatingIcon RatingIcon RatingIcon Rating
No Rating
ประเภทไฟล์
pdf
วันที่วางขาย
16 เมษายน 2569
ความยาว
913 หน้า
ราคาปก
685 บาท (ประหยัด 65%)
คำศัพท์ HSK 3.0 ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา ระดับ 1-6
คำศัพท์ HSK 3.0 ฉบับจีน-ไทย 2 ภาษา ระดับ 1-6
Icon RatingIcon RatingIcon RatingIcon RatingIcon Rating
No Rating
หนังสือ "คำศัพท์ HSK 3.0" เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อผู้เรียนชาวไทยที่กำลังเตรียมสอบ HSK ระดับ 1–6 และต้องการ "เข้าใจความหมายคำศัพท์ให้ลึกจนแปลได้ฉะฉาน" ไม่ใช่เพียงท่องจำความหมายแบบคำต่อคำ แต่เข้าถึง แก่นความหมาย (core sense) วิธีใช้ในบริบทจริง ความแตกต่างเชิงปริมาณ–คุณภาพ–ระดับภาษา ตลอดจนนัยทางวัฒนธรรมจีน–ไทย ที่ซ่อนอยู่เบื้องหลังคำเดียวกัน การเรียนรู้เช่นนี้จะช่วยทั้งการทำข้อสอบ (听力/阅读/书写/口语) และการทำงานแปลในสถานการณ์จริงอย่างมั่นใจ

คำศัพท์ HSK 3.0 นี้พัฒนาต่อจาก 2.0 โดยปรับโครงสร้างคำอธิบายให้ "เริ่มจากความหมายหลัก แล้วค่อยคลี่เป็นความหมายขยาย" พร้อมเชื่อมโยง คำลักษณนาม การเข้าคู่คำ (collocation) ลวดลายไวยากรณ์ (pattern) และ ข้อควรระวัง (pitfalls) ที่ผู้เรียนไทยมักพลาด เช่น คำหลายความหมาย (多义词) คำไวพจน์ (near-synonyms) คำเชื่อม/คำช่วยเชิงหน้าที่ (虚词) โครงสร้าง 把/被了/着/过的/地/得 ตลอดจนข้อแตกต่างด้านระดับภาษาและน้ำเสียง คำศัพท์สำคัญในแต่ละระดับ HSK คัดเลือกโดยคำนึงถึง "ความถี่–ความจำเป็น–ความเป็นตัวแทนของรูปแบบภาษา" และเสริมการเทียบเคียงกับภาษาไทย เพื่อให้เห็นทางเลือกการถ่ายทอดที่เหมาะสมกับงานแปล
ภายใต้หัวคำแต่ละคำ คุณจะพบโครงสร้างข้อมูลที่สม่ำเสมอและอ่านง่าย ดังนี้
• หัวคำ (อักษรจีนแบบย่อ) + พินอิน + สัทอัทษรวรรณยุกต์ + ชนิดคำ
• คำแปลหลักภาษาไทย (ยึดตามความหมายหลัก) และ ความหมายขยาย แบ่งตามบริบท
• ที่มาของความหมายโดยย่อ: เบาะแสจากองค์ประกอบตัวอักษร วิวัฒน์การ หรือการยืมความหมาย
• Collocations/Patterns (รูปแบบ/การจัดวาง) ที่พบบ่อย พร้อมโครงสร้างตัวอย่าง (เช่น V+得+Adj, 连动, 结果补语 ฯลฯ)
• คำลักษณนาม/ไวยากรณ์เฉพาะ และคำเชื่อมที่เกี่ยวข้อง
• เทียบคำใกล้เคียง–คำตรงข้าม–คำหลอก (false friends) พร้อมเกณฑ์เลือกใช้
• ตัวอย่างประโยคสั้น–ยาว ทั้งแบบข้อสอบและแบบการสื่อสารจริง มี คำแปลไทย และ คำอธิบายผูกบริบท
• หมายเหตุสำหรับผู้เรียนไทย: จุดที่ต่างจากสัญชาตญาณภาษาไทย ระดับความเป็นทางการ น้ำเสียงเชิงบวก/ลบ ภูมิหลังวัฒนธรรม
• เคล็ดลับสอบ HSK: กับดักตัวเลือก การตีความเร็ว เทคนิคฟังจับคีย์เวิร์ด และรูปแบบคำตอบที่พึงระวัง
เพราะผู้เรียนไทยมัก แปลตรงตัว แต่พลาดบริบท พจนานุกรมนี้จึงเน้น "การเลือกคำแปลไทยที่สอดคล้องกับเจตนาสื่อสาร" มากกว่าความตรงตัว เช่น แยกความต่างระหว่าง "ผลกระทบ/อิทธิพล/บทบาท" หรือ "จัดประชุม/เปิดประชุม/ประชุม" ในจีน ซึ่งต้องพิจารณา คู่คำและมุมมองผู้กระทำ–ผู้รับผล ไม่ใช่ดูเพียงพจนานุกรมสองภาษาแบบเดี่ยว ๆ การเทียบเคียงเชิงวัฒนธรรมก็สำคัญ: บางคำในจีนมีบรรยากาศ (connotation) หรือความคุ้นหูที่ต่างจากไทย เราจึงใส่คำอธิบายเชิงปฏิบัติ เพื่อช่วยตัดสินใจระหว่างทางเลือกคำไทยหลายแบบ
ประเภทไฟล์
pdf
วันที่วางขาย
16 เมษายน 2569
ความยาว
913 หน้า
ราคาปก
685 บาท (ประหยัด 65%)
เขียนรีวิวและให้เรตติ้ง
หนังสือเล่มนี้เปิดให้แสดงความคิดเห็นได้เฉพาะผู้ที่มีหนังสือฉบับเต็มเท่านั้น